Le grec hellénistique est presque complètement absent de l’enseignement de la langue grecque. Il permet pourtant d’avoir accès directement à de merveilleux textes dont celui-ci.
Le texte intégral grec, expliqué littéralement par Édouard Sommer, avec la traduction classique de Louis-Isaac Lemaistre de (...)
Voici les éditions juxtalinéaires de deux homélies de saint Grégoire de Naziance (329-390) : L’éloge funèbre de Césaire, le frère de saint Grégoire. Homélie sur les Macchabées, qui a trait au martyre d’une mère et de ses sept enfants, juifs, persécutés par le roi de Syrie Antiochus Épiphane (215-164 av. (...)
Vie de Périclès : traduction juxtalinéaire établie par M. Mark De Wilde (version A4 et A5). Mark De Wilde donne aussi la traduction de Jacques Amyot. Vie de César : traduction juxtalinéaire établie au format A4, ainsi que les traductions de Ricard et de Jacques Amyot au format PA6 pour liseuse. Vies (...)
Après trois ans de travaux, la numérisation de l’édition 1935 du dictionnaire Bailly est terminée !
C’est grâce à une équipe d’environ quarante professeurs de lettres classiques français, belges, suisses, camerounais, canadiens et espagnols que cela a été possible.
Le film de la correction : une case (...)
Voici une anthologie du premier livre du Dē rērum Nātūrā de Lucrèce (vers 100-50 av. J.-C.), réédition de l’édition juxta dans la collection Les auteurs latins : Félix de Parnajon, Lucrèce. Morceaux choisis, Paris, Hachette, 1880, avec la traduction de Joseph Lagrange (Lucrèce. Traduction nouvelle, avec (...)
Voici un nouvel ouvrage de la collection des Auteurs latins remis à neuf avec des traductions revues et corrigées par M. Jérémie Pinguet.
Les traductions initiales étaient respectivement d’Auguste Desportes pour la traduction française, et d’Édouard Sommer pour la traduction juxtalinéaire.
Deux (...)
Trois traductions juxtaliénaires de textes de César : les livres 1 et 2 de la Guerre des Gaules et le livre 1 de la Guerre civile.
Une façon amusante et progressive d’entrer dans le texte du livre 1 de la Guerre des Gaules : les « lectures faciles » élaborées par A.K. Isbister au dix-neuvième (...)
Voici un autre type oublié de traduction à but pédagogique : la traduction interlinéaire (ici latin-anglais). Il s’agit de la reproduction d’un extrait d’un ouvrage de Levi Hart et V. R. Osborn paru à New York en 1882 et disponible sur archive.org.
Here is another type of translation adapted to the (...)
Nous donnons ici la transcription recomposée d’une traduction juxtalinéaire d’un choix des Métamorphoses d’Ovide (livre 1 à 15). Cette traduction est de Félix de Parnajon, agrégé de l’Université, professeur au lycée Henri IV. Elle a été publiée en 1880 à la librairie Hachette.
Un point à mentionner : le (...)
Cent vingt versions latines données aux examens du baccalauréat ès lettres choisies par l’abbé Éloi Ragon (1853-1908). Le texte en a été minutieusement contrôlé.