LATIN, GREC, JUXTA

Poster un message

En réponse à :

UNE TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DES BUCOLIQUES DE VIRGILE

dimanche 21 septembre 2014
  • une nouvelle version revue et corrigée par M. Marc de Wilde de la reproduction de la traduction juxtalinéaire des Bucoliques (éd. Hachette, 1881). Les textes ont été traduits par Édouard Sommer (traduction littérale) et Auguste Desportes. Attention aux restrictions de la licence notamment en ce qui concerne la diffusion du document. Elles n’en gênent pas l’utilisation scolaire. Le mot de passe est : j u x t a (sans les espaces).

Il faut souligner, nous croyons, la qualité typographique particulière de cette reproduction due à la collaboration essentielle de Petr Březina. Il faut absolument consulter ses travaux concernant la composition bilingue et plurilingue, publiés dans le bulletin du Groupe tchécoslovaque des utilisateurs de TEX, année 2008, numéro 4, ISSN 1211-6661, et présentés au public francophone dans l’article Éditions bilingues et TEX qui est librement disponible sur son site web : https://web.archive.org/web/20130512105242/http://www.volny.cz/petr-brezina/libelli/bilingue.pdf

  • la reproduction du texte (latin) des Bucoliques avec les notes de H. Goelzer (mai 1895). Ce texte et le précédent sont extraits de l’ouvrage P. Vergili Maronis opera, paru en 1895 à Paris à la librairie Garnier Frères. En cas de divergence marquée avec le texte de la Latin Library, celui-ci est indiqué. Une nouvelle version (version 1) est maintenant disponible.
  • Un texte de Sainte-Beuve sur Virgile daté de 1857 et annoté par Henri Goelzer en 1895.
  • une liste de vocabulaire relatif à la première églogue grâce au beau logiciel Collatinus.

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 691494

Suivre la vie du site fr    ?

Site réalisé avec SPIP 3.2.1 + AHUNTSIC

Creative Commons License