TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DU CHANT 1 DE L’ILIADE
C’est M. Boris Johnson, le premier ministre du Royaume Uni, qui nous a donné l’idée de publier ce très beau texte.
Quelle surprise de découvrir en effet qu’un homme politique pût déclamer par cœur, en public, au moins les quarante premiers vers de l’Iliade ! La chose est-elle seulement imaginable en France, ou ailleurs ?
Les traductions du premier chant de l’Iliade sont de Louis Cadet (dit Cadet-Leprévost) (an 10-1861), professeur au lycée Bonaparte [aujourd’hui, lycée Condorcet], l’inventeur, semble-t-il, des traductions juxtalinéaires à en croire l’Histoire du lycée Bonaparte, Paris, 1862.
Outre un fichier pdf au format A4, vous pouvez maintenant disposer de cet ouvrage sous la forme de cahiers à assembler. Imprimer les feuilles en recto-verso par leur petit côté. Plier les feuilles en deux pour former le ou les cahiers. Les assembler le cas échéant (par couture par exemple). Selon le mode d’assemblage des cahiers, en choisir le nombre (1, 2, 3 ou 6) le plus approprié. On peut même relier ces cahiers et en faire un vrai livre comme ceux qui apparaissent sur la photo ci-dessous (crédit Mark De Wilde).
Une version au format A5 (une page par feuille) est aussi proposée pour l’affichage à l’écran en double page ou pour l’impression (idée de Mark De Wilde).
La version 2 est maintenant disponible en formats A4 et A5. Quelques corrections ont été apportées par un lecteur attentif ; toi aussi fais de même.
Soutenez le site et la numérisation de traductions à l’aide de paypal pour l’adresse marcel.xenophon (arobase) free.fr [facile !]
fr TRADUCTIONS JUXTALINÉAIRES ?