TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DU SONGE OU LE COQ DE LUCIEN
Une republication de l’édition juxta du Songe ou le Coq de Lucien par H. Feschotte, Paris, Hachette, 1887, révisée avec comblement des lacunes ad usum delphini.
En republiant l’édition juxta du Coq de Lucien, révisée et en version intégrale non censurée, nous en revenons à son premier propagandiste, son traducteur et « lucianiste » de bon cœur, l’humaniste célèbre Érasme :
« Mitto ad te Dialogos aliquot Luciani, partim nuper a me traductos, partim recognitos. Nugas, inquis, mittis. Nugas sane, sed literatas, nimirum ut rideas ... »
« Je t’envoie quelques Dialogues de Lucien, en partie des traductions que j’ai faites récemment, et d’autre part des révisions. — Des bagatelles, dis-tu, c’est là ce que tu m’envoies. — Des bagatelles, absolument, mais littéraires ; c’est bien évidemment pour rire... »
(Dédicace de sa traduction de 1512 — la traduction du Coq [en latin : Gallus] se trouve p. 96-111)
titre documents joints
Le Songe ou le Coq (PDF) version 3.0.
Il s’agit de la version 3.0 entièrement revue.
fr TRADUCTIONS JUXTALINÉAIRES ?